Digitalising and preserving Oroo, a secret sign language of the nomadic Penans in the rainforest

In 2014, ISITI-UNIMAS, NUST and Long Lamai community with the support of Information Society Innovation Fund Asia (ISIF), initiated a project to digitalise and preserve the Oroo’ the sign language of the nomadic Penans in the rainforests of Borneo. Oroo’ is a living cultural heritage of the Penan which, from […]

Terpsichore

Intangible Cultural Heritage (ICH) content means “the practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artefacts and cultural spaces associated therewith”. Although, ICH content, especially traditional folklore performing arts, is commonly deemed worthy of preservation by UNESCO (Convention for the Safeguarding of ICH) and the EU […]

Transforming Intangible Folkloric Performing Arts into Tangible Choreographic Digital Objects: The Terpsichore Approach

Abstract: Intangible Cultural Heritage is a mainspring of cultural diversity and as such it should be a focal point in cultural heritage preservation and safeguarding endeavours. Nevertheless, although significant progress has been made in digitization technology as regards tangible cultural assets and especially in the area of 3D reconstruction, the […]

The Language of Cataloguing: Deconstructing and Decolonizing Systems of Organization in Libraries

This paper analyzes the language of cataloguing because the information that librarians and other information professionals provide to others has a huge impact both on how others are viewed and how others view themselves. This ultimately comes down to the way in which words are given meaning and interpreted according […]

Myaamia Dictionary: “myaamiaatawaakani”

myaamiaatawaakani (Myaamia Dictionary) is the dictionary app of the Myaamia language, also known as the Miami-Illinois language, with English translations. Search for words in English or Myaamia. Browse all terms alphabetically. Includes audio to help with pronunciation. If a term is missing, use the feedback function to suggest its addition. […]

Passamaquoddy-Maliseet Language Portal

The Passamaquoddy-Maliseet Language Portal hosts 3 interoperable databases (videos of natural group conversation, dictionary entries, and audio files), allowing the user to click on a word in a video sub-title to see the entire dictionary entry for the word and then listen to audio recordings of that word as well […]

Indigitization: Toolkit for the Digitization of First Nations Knowledge

The Indigitization Grant Program is a grant funding opportunity sponsored by the Irving K. Barber Learning Centre at the University of British Columbia1, Museum of Anthropology at the University of British Columbia, the University of Northern British Columbia, and the School of Library, Archival, and Information Studies at UBC. The […]

The plight of digitizing culture in one cartoon

“It’s unsettling to realize how quickly digital resources can disappear without ongoing work to maintain them.” Thanks to my friend Daniel Schuldt for sharing this with me.

Evaluating How ICT Interventions Affect the Wellbeing of Indigenous Communities in the North Rupununi, Guyana

Having its roots in computer science and information systems, the field of information and communication technologies (ICT) in development has arguably been dominated by technocentric approaches, mainly concerned with describing and managing the mechanisms of technology diffusion and adoption. However, the high failure rate of many ICT for development (ICT4D) […]